Las diez razones por las que nos pendiente tanto aprender a hablar ingles correctamente

Posted on Posted in IfNotYouNobody visitors

Las diez razones por las que nos pendiente tanto aprender a hablar ingles correctamente

Es evidente que en nuestro estado hemos sufrido la gota gorda Con El Fin De manejar correctamente la idioma de Shakespeare, sin embargo aun hay ciertos escollos que nos resultan complicadas sobre pasar

Las espanoles nos hemos chocado la desplazandolo hacia el pelo una diferente oportunidad con el tapia de los idiomas extranjeros. Debido a que a lo largo de abundante lapso el formacion sobre idiomas nunca fue especialmente valorado (y abundante menor el ingles), hemos deslizado un complejo de inferioridad que provoca que nos cueste demasiado lanzarnos a hablar en ingles, hasta pero nunca pase nada por equivocarnos. Sin embargo ?que goza de el ingles que lo realiza tan dificil, cuando en realidad estamos cada oportunidad mas acostumbrados a escucharlo en series sobre tele y peliculas y no ha transpirado leerlo en la red?

En comienzo, no deberia quedar tan complicado. Si bien se trate sobre una idioma germanica desplazandolo hacia el pelo no romance igual que el espanol, compartimos genial cuanti­a de vocabulario asi­ como construcciones gramaticales. En otras terminos, no es chino, ni siquiera tudesco. Aunque inclusive las propios anglofonos reconocen que su idioma puede resultar un sinsentido, como senalan desde la Oxford Royale Academy.

Es discreto dar con un buen punado sobre motivos por las que el ingles, a pesar sobre su aparente disposicion (ligado, verbo desplazandolo hacia el pelo predicado, ?no?) resulta, a un grado avanzado, especialmente complejo. Algunas sobre ellas son semejantes a lo que acontece al espanol, sin embargo otras son propias. ?Cuales son, exactamente?

No se escribe como se pronuncia

Una de las facilidades del educacion del castellano es que, como senala Sean Sutherland de la Universidad sobre Westminster en ‘The Conversation’, “vocales como la ‘a’ asi­ como otras apenas cambian su pronunciacion sobre termino en palabra”. Nunca sucede lo mismo en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas extremadamente distintos nunca es lo mismo la “a” de “hat” que la de “hate” o la de “father”. E tambien puede desaparecer por completo, como en “oak”. En bastantes casos, estas pronunciaciones continuan la regla… aunque en otros, nunca Existen el menor criterio con el fin de que una vocal se pronuncie de la forma u una diferente. Eso por no iniciar a hablar de el reto que supone para un castellano pronunciar “Leicester” o “Worcester”.

Como podri­a ser, el verbo “Read” se escribe igual cuando se declina en participio, aunque se pronuncia de manera distinta. Vaya laberinto

Esa quiza sea, a grado global, la enorme dificultad de un idioma como el ingles su falta de consistencia en las reglas cara a otros idiomas. Un ej “through” (“a traves”) desplazandolo hacia el pelo “though” (“aunque”). A pesar de que la sola diferenciacion dentro de ambas resulta una ‘t’, la pronunciacion seri­a totalmente diferente /??u?/ frente a /???/. Una letra lo puede cambiar cualquier.

Un volquete sobre verbos irregulares

Una de estas expresiones mas claras sobre la excepcionalidad del ingles son las verbos irregulares. En sintonia, bastantes sobre ellos continuan las reglas generales, sin embargo todos recordamos esas listas inacabables sobre verbos con sus participios que debiamos estudiar sobre memoria en el instituto. Como podri­a ser, “read”, que no obstante nunca cambia de forma cuando se declina en participio, si se pronuncia de manera distinta.

Cortesia

Quiza una de estas dificultades de estas que menos seamos conscientes, pero la de las que nos podri­an dejar en peor sitio al hablar en ingles. Como bien explica Sutherland, mientras otros idiomas deben maneras sencillas sobre dirigirse en un tono formal (el “usted” espanol o el “vous” frances), en ingles la cortesia viene dada de modo demasiado mas sutil, Gracias al oficio de formulas retoricas igual que una pregunta (“could you please. ”?) o una subordinada (“I don’t know if you could. ”). “Si nunca se manejan esas sutilidades, es probable que hablantes sobre otra forma fluidos pasen sobre forma inintencionada por maleducados”, senala Sutherland.

Falsos amigos

Las “false friends” son esas terminos que se parecen en pronunciacion o escritura a diferentes de el castellano sin embargo poseen un significado completamente opuesto, como seri­a el caso sobre “actual”, que en ingles implica “real”. Aunque Existen otro tipo de terminos que nos podri­an descolocar, igual que “pineapple”, que no es ni “pino” ni “manzana”, sino “pina”, o la pareja sobre “overl k” y “oversee”, que significan respectivamente “pasar por alto” y “supervisar” (es decir, palabras practicamente iguales que nunca obstante significan lo opuesto).

Enfasis

Inclusive mas que en el castellano, genial pieza del significado sobre una oracion inglesa proviene sobre su entonacion. Como todo el mundo las hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la termino en la cual nos detengamos cambiara por completo el significado sobre la frase. Por ejemplo, “I love her” implica que eres tu quien la ama (y ninguna persona mas), entretanto que “I love her” incide en que a quien amamos es a la novia (y nunca an una diferente). Es complicado de los hablantes no experimentados elegir las palabras correcta y no ha transpirado, al similar tiempo, enfatizar de manera correcta.

Inglaterra vs. EEUU

En caso de que debido a de por si es dificil estudiar el vocabulario sobre un idioma, aun mas lo seri­a cuando este goza de variantes https://datingranking.net/fr/ifnotyounobody-review/ nunca solo dialectales, como acontece con el espanol o el frances, sino 2 mayusculos polos que, para mas inri, son 2 de las paises mas influyentes del globo. Sobre alli que pero Generalmente en Espana solamos instruirse el ingles sobre Gran Bretana, lo terminemos trufando sobre terminos americanos (como “highway”, “autopista”), sacados de estas peliculas, canciones y no ha transpirado novelas que hemos leido en ingles.

Orden de terminos

Cuando vamos a nuestra primera tipo sobre ingles (?o tal ocasii?n era la segunda?) se nos explica que la sintaxis es sota, heroina asi­ como rey, es decir, ligado, verbo y no ha transpirado predicado. Desplazandolo hacia el pelo que, al contrario que el espanol, un idioma que se presta bastante mas al hiperbaton, la formula es inamovible. Realmente no es de este modo exactamente, desplazandolo hacia el pelo como explica el post de Oxford Royal, el orden puede alterar notablemente el significado de las expresiones, como ocurre con las inversiones o en el momento de de adecentar los adjetivos.